7.11.07

Español de España

El otro día, unos amigos me comentaban lo impresentables que son los productores españoles de cine.

Como siempre, les llevaba la contraria. Más que nada para animar la conversación: "Creo que exageráis un poco..." - les decía.

Pues no.

Como siempre, me equivocaba yo.

Aquí otra pequeña prueba.

Etiquetas: ,

5 Comments:

Blogger Alberto Ramos said...

Lo siguiente será un casting para doblar a Cantinflas.

12:12 a. m.  
Blogger Libertad Kaiser said...

Ya lo comentaban mucho en el otro post, en España no existen ni las ciudades ni los acentos en la tele, por qué íbamos a permitir que siguiesen existiendo en el cine? Me imagino yendo a ver la peli a una sala en versión original...

12:19 a. m.  
Blogger Daniel said...

Y tanto, Al, y si se descuida, también doblan a Chiquito de la Calzada y le ponen acento de Valladolid...

Por cierto, me contaron que Filmax ya hizo una memorable pifia con el doblaje de "Bosque de sombras", la primera peli de Koldo Serra. Al parecer, tanto los extranjeros que venían a España como los lugareños, con los que tenían problemas para entenderse, hablaban todos... perfecto castellano. Si no me equivoco, la productora no quiso estrenar la versión original, que se había rodado en inglés y español. No llegué a ver la peli... ¿alguien sabe algo?

Sí, Dragonfly, tengo una pequeña obsesión con los acentos, los lugares...

9:28 a. m.  
Blogger Unknown said...

pues yo creo que el doblaje de tu corto es fabuloso, cualquiera diría que se rodó en serbocroata...

1:49 p. m.  
Blogger Prisamata said...

hay que ser cutre....

12:58 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home