Español de España
El otro día, unos amigos me comentaban lo impresentables que son los productores españoles de cine.
Como siempre, les llevaba la contraria. Más que nada para animar la conversación: "Creo que exageráis un poco..." - les decía.
Pues no.
Como siempre, me equivocaba yo.
Aquí otra pequeña prueba.
Como siempre, les llevaba la contraria. Más que nada para animar la conversación: "Creo que exageráis un poco..." - les decía.
Pues no.
Como siempre, me equivocaba yo.
Aquí otra pequeña prueba.
Etiquetas: cine, cine español
5 Comments:
Lo siguiente será un casting para doblar a Cantinflas.
Ya lo comentaban mucho en el otro post, en España no existen ni las ciudades ni los acentos en la tele, por qué íbamos a permitir que siguiesen existiendo en el cine? Me imagino yendo a ver la peli a una sala en versión original...
Y tanto, Al, y si se descuida, también doblan a Chiquito de la Calzada y le ponen acento de Valladolid...
Por cierto, me contaron que Filmax ya hizo una memorable pifia con el doblaje de "Bosque de sombras", la primera peli de Koldo Serra. Al parecer, tanto los extranjeros que venían a España como los lugareños, con los que tenían problemas para entenderse, hablaban todos... perfecto castellano. Si no me equivoco, la productora no quiso estrenar la versión original, que se había rodado en inglés y español. No llegué a ver la peli... ¿alguien sabe algo?
Sí, Dragonfly, tengo una pequeña obsesión con los acentos, los lugares...
pues yo creo que el doblaje de tu corto es fabuloso, cualquiera diría que se rodó en serbocroata...
hay que ser cutre....
Publicar un comentario
<< Home