19.7.07

5. Cliffhanger

- No me jodas... ¿entonces, has cambiado el título?

- Bueno... no definitivamente.

- Siempre te pasa lo mismo. Vas a una reunión con una idea en la cabeza...

- No ha sido una reunión, ha sido por teléfono... manos libres...

- Me da igual, vas a una negociación con una idea fija: no voy a dejar que me hagan esto... y luego vuelves todo sonriente diciendo que te la han metido por detrás...

- Cari, cuando empezamos a salir no hablabas así de mal.

- No me dabas tantos motivos.

- ¿Te he dicho que he estado hablando con Coronado?

- Seis veces.

- Pero mola, ¿no?

- ¿Va a meterse en el proyecto?

- Qué va... no creo, está en cosas de la tele ahora... debe de ser amigo de Fede y por eso estaba en el despacho...

- Pues me parece que ese Fede te la ha vuelto a meter doblada. “El Engaño”... joder... él sí que te ha engañado a ti.

- La verdad es que el Fede es un mafioso. ¿Sabes? En un momento me ha soltado una frase de “El padrino” y me parece que ni se ha dado cuenta.

- ¿Cuál? ¿Te ha hecho una oferta que no vas a poder rechazar?

- No. Me ha hablado de respeto... más o menos como Marlon... “Vienes a mi casa el día de la boda de mi hija y no me muestras respeto”...

- ¿Fede tiene hija?

- No, creo que no. No me ha dicho toda la frase entera, pero sí que me ha dicho algo mafioso, hablando de respeto...

- Bueno, tú también hablas como en las pelis.

- ¿Yo? Venga ya... yo hablo normal.

- ¿Tú? Ja. Primero, dices un montón de palabras en inglés...

- ¿Por ejemplo?

- "Plot point", "cliffhanger"...

- Yo no digo "cliffhanger"... si yo hasta hace un mes pensaba que era una peli de Stallone...

- Pues desde entonces, lo dices bastante...

- Es que... ¿cómo lo traduces? ¿"Dejar una secuencia en alto"?

- No, basta con decir "gancho".

- Bien, tienes razón. "Gancho". Pero, aparte de eso, hablo bien... ¿no?

- Sí...

- A ver, ¿qué digo yo de raro?

- A veces hablas como en las películas...

- Venga ya... ¿por ejemplo?

- Dices “Cierra esa jodida puerta”...

- ¿Y eso es de película?

- Es una traducción floja del inglés, un calco... “close that fucking door”

- Ya... ¿Y si digo “cierra esa puta puerta”?

- Bueno... eso es más castizo, eso cuela.

- Bien, diré lo de la puta puerta...

- También dices lo de “eso no es una opción”.

- ¿Qué? ¿Cómo voy a decir eso si ni siquiera lo entiendo?

- En vez de decir “eso está descartado” dices como los yanquis... “eso no es una opción”.

- ¿Cuándo dije eso?

- Ayer por la tarde.

- Bueno, acababa de ver un episodio de “El Ala Oeste”... Joder... maldito el día que me lié con una filóloga.

- Ah... y una vez dijiste eso de “cuéntame algo que no sepa”.

- Venga ya... eso no lo dije yo, ni loco. ¿Es muy yanqui?

- Sí.

- Bueno, tú a veces también dices cosas así.

- ¿Yo?

- Sí. Una vez leí que en una traducción habías escrito que había que remover a no sé quién de su puesto de trabajo... Y eso es de “remove”, en inglés. Tendrías que haber escrito "despedir o cesar"...

- Espera...

- ¿Qué haces? ¿Qué buscas?

- Mira, diccionario de la Real Academia... “remover”, cuarta acepción: Apartar a uno de su cargo o empleo... es un término de jerga legal.

- Vale, vale... tú ganas.

- ¿Quién era?

- ¿El mensaje?

- Sí, ¿eran buenas noticias?

- ¿Por?

- Me has dado la razón en la discusión y... te ha salido una sonrisa... ¿buenas noticias?

- Sí... algo así.

Etiquetas:

2 Comments:

Blogger Josep Joan Bertran said...

Jajaja, muuuy bien llevado y ese "hook" final, graaande!

1:02 p. m.  
Blogger J. Bernal said...

Jejjeje buenísimo todo.

Ahora sí que nos tienes enganchados.

7:59 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home