5. Cliffhanger
- No me jodas... ¿entonces, has cambiado el título?
- Bueno... no definitivamente.
- Siempre te pasa lo mismo. Vas a una reunión con una idea en la cabeza...
- No ha sido una reunión, ha sido por teléfono... manos libres...
- Me da igual, vas a una negociación con una idea fija: no voy a dejar que me hagan esto... y luego vuelves todo sonriente diciendo que te la han metido por detrás...
- Cari, cuando empezamos a salir no hablabas así de mal.
- No me dabas tantos motivos.
- ¿Te he dicho que he estado hablando con Coronado?
- Seis veces.
- Pero mola, ¿no?
- ¿Va a meterse en el proyecto?
- Qué va... no creo, está en cosas de la tele ahora... debe de ser amigo de Fede y por eso estaba en el despacho...
- Pues me parece que ese Fede te la ha vuelto a meter doblada. “El Engaño”... joder... él sí que te ha engañado a ti.
- La verdad es que el Fede es un mafioso. ¿Sabes? En un momento me ha soltado una frase de “El padrino” y me parece que ni se ha dado cuenta.
- ¿Cuál? ¿Te ha hecho una oferta que no vas a poder rechazar?
- No. Me ha hablado de respeto... más o menos como Marlon... “Vienes a mi casa el día de la boda de mi hija y no me muestras respeto”...
- ¿Fede tiene hija?
- No, creo que no. No me ha dicho toda la frase entera, pero sí que me ha dicho algo mafioso, hablando de respeto...
- Bueno, tú también hablas como en las pelis.
- ¿Yo? Venga ya... yo hablo normal.
- ¿Tú? Ja. Primero, dices un montón de palabras en inglés...
- ¿Por ejemplo?
- "Plot point", "cliffhanger"...
- Yo no digo "cliffhanger"... si yo hasta hace un mes pensaba que era una peli de Stallone...
- Pues desde entonces, lo dices bastante...
- Es que... ¿cómo lo traduces? ¿"Dejar una secuencia en alto"?
- No, basta con decir "gancho".
- Bien, tienes razón. "Gancho". Pero, aparte de eso, hablo bien... ¿no?
- Sí...
- A ver, ¿qué digo yo de raro?
- A veces hablas como en las películas...
- Venga ya... ¿por ejemplo?
- Dices “Cierra esa jodida puerta”...
- ¿Y eso es de película?
- Es una traducción floja del inglés, un calco... “close that fucking door”
- Ya... ¿Y si digo “cierra esa puta puerta”?
- Bueno... eso es más castizo, eso cuela.
- Bien, diré lo de la puta puerta...
- También dices lo de “eso no es una opción”.
- ¿Qué? ¿Cómo voy a decir eso si ni siquiera lo entiendo?
- En vez de decir “eso está descartado” dices como los yanquis... “eso no es una opción”.
- ¿Cuándo dije eso?
- Ayer por la tarde.
- Bueno, acababa de ver un episodio de “El Ala Oeste”... Joder... maldito el día que me lié con una filóloga.
- Ah... y una vez dijiste eso de “cuéntame algo que no sepa”.
- Venga ya... eso no lo dije yo, ni loco. ¿Es muy yanqui?
- Sí.
- Bueno, tú a veces también dices cosas así.
- ¿Yo?
- Sí. Una vez leí que en una traducción habías escrito que había que remover a no sé quién de su puesto de trabajo... Y eso es de “remove”, en inglés. Tendrías que haber escrito "despedir o cesar"...
- Espera...
- ¿Qué haces? ¿Qué buscas?
- Mira, diccionario de la Real Academia... “remover”, cuarta acepción: Apartar a uno de su cargo o empleo... es un término de jerga legal.
- Vale, vale... tú ganas.
- ¿Quién era?
- ¿El mensaje?
- Sí, ¿eran buenas noticias?
- ¿Por?
- Me has dado la razón en la discusión y... te ha salido una sonrisa... ¿buenas noticias?
- Sí... algo así.
Etiquetas: historias
2 Comments:
Jajaja, muuuy bien llevado y ese "hook" final, graaande!
Jejjeje buenísimo todo.
Ahora sí que nos tienes enganchados.
Publicar un comentario
<< Home